Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’â(şey’en), vel emru yevmeizin lillâh(lillâhi).
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir gündür
- يَوْمَ
- ي و م
- لَا
- malik olmadığı
- تَمْلِكُ
- م ل ك
- kimsenin
- نَفْسٌ
- ن ف س
- kimseye
- لِنَفْسٍ
- ن ف س
- bir şeye (yardıma)
- شَيْئًا
- ش ي ا
- ve buyruk
- وَالْأَمْرُ
- ا م ر
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- yalnız Allah’ındır
- لِلَّهِ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
- Diyanet Vakfı: (17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah´a kalmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah´ındır!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah´ındır.
- Ali Fikri Yavuz: Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki kimse kimse için bir şey´e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
- Fizilal-il Kuran: O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah´ındır.
- Hasan Basri Çantay: O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
- İbni Kesir: O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah´ındır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah´a mahsustur.
- Tefhim-ul Kuran: Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah´ındır.
Resim yüklenemedi.