Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا
Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren).
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onların ödülleri
- وَجَزَاهُمْ
- ج ز ي
- dolayı
- بِمَا
- sabrettiklerinden
- صَبَرُوا
- ص ب ر
- cennettir
- جَنَّةً
- ج ن ن
- ve ipektir
- وَحَرِيرًا
- ح ر ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
- Diyanet Vakfı: Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
- Ali Fikri Yavuz: Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
- Fizilal-il Kuran: Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
- Hasan Basri Çantay: sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
- İbni Kesir: Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
- Tefhim-ul Kuran: Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Resim yüklenemedi.