Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًا
İnnâ nahnu nezzelnâ aleykel kur’âne tenzîlâ(tenzîlen).
Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- muhakkak Biziz
- إِنَّا
- biz
- نَحْنُ
- indirdik
- نَزَّلْنَا
- ن ز ل
- sana
- عَلَيْكَ
- Kur’an’ı
- الْقُرْانَ
- ق ر ا
- parça parça
- تَنْزِيلًا
- ن ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Kur´an´ı sana biz, evet biz indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekten Kur´an´ı Biz sana aşama aşama indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kur´ân´ı sana kısım kısım biz indirdik biz.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filhakika biz indirdik biz sana Kur´anı ceste ceste
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, bu ´Kur´an´ı sana indiren biziz.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, Kur´ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Kur´an´ı sana indiren Biziz, Biz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur´an´ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, Kur´an´ı senin üzerine ´safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)´ indiren biziz, biz.
Resim yüklenemedi.