Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًا وَسَعِيرًا
İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- hazırlamışızdır
- أَعْتَدْنَا
- ع ت د
- kafirler için
- لِلْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- zincirler
- سَلَاسِلَ
- س ل س ل
- ve demir halkalar
- وَأَغْلَالًا
- غ ل ل
- ve alevli bir ateş
- وَسَعِيرًا
- س ع ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
- Diyanet Vakfı: Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
- Fizilal-il Kuran: Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
- İbni Kesir: Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Resim yüklenemedi.