Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا
Yûfûne bin nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(mustetîren).
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yerine getirirler
- يُوفُونَ
- و ف ي
- adaklarını
- بِالنَّذْرِ
- ن ذ ر
- ve korkarlar
- وَيَخَافُونَ
- خ و ف
- bir günden
- يَوْمًا
- ي و م
- olan
- كَانَ
- ك و ن
- şerri
- شَرُّهُ
- ش ر ر
- salgın
- مُسْتَطِيرًا
- ط ي ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
- Diyanet Vakfı: O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
- Ali Fikri Yavuz: (Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
- Hasan Basri Çantay: (Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
- İbni Kesir: Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Resim yüklenemedi.