Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَقُولُونَ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
Ve yekûlûne subhâne rabbinâ in kâne va’du rabbinâ le mef’ûlâ(mef’ûlen).
“Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir” derler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve derler
- وَيَقُولُونَ
- ق و ل
- şanı yücedir
- سُبْحَانَ
- س ب ح
- Rabbimizin
- رَبِّنَا
- ر ب ب
- gerçekten
- إِنْ
- كَانَ
- ك و ن
- va’di (sözü)
- وَعْدُ
- و ع د
- Rabbimizin
- رَبِّنَا
- ر ب ب
- mutlaka yerine getirilir
- لَمَفْعُولًا
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir” derler.
- Diyanet Vakfı: Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va´di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir.
- Ali Fikri Yavuz: Ve şöyle diyorlar: “- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va´di kat´ıyyen fi´le çıkarılmış bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O´nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»
- Hasan Basri Çantay: Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va´di kat´iyyen fi´le çıkarılmışdır» diyorlar.
- İbni Kesir: Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»
- Tefhim-ul Kuran: Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va´di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»