Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
Ve yahırrûne lil ezkâni yebkûne ve yezîduhum huşûâ(huşûan).
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve kapanırlar
- وَيَخِرُّونَ
- خ ر ر
- çeneleri üstüne
- لِلْأَذْقَانِ
- ذ ق ن
- ağlayarak
- يَبْكُونَ
- ب ك ي
- ve onların (Kur’an) artırır
- وَيَزِيدُهُمْ
- ز ي د
- derin saygısını
- خُشُوعًا
- خ ش ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
- Diyanet Vakfı: Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur´an okumak) onların saygısını artırır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların ürpertilerini de artırıyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur´ân´ı işitmek onların Allah´a teslimiyetlerini daha da artırır.
- Ali Fikri Yavuz: Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşûunu da artırıyor
- Fizilal-il Kuran: Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur´an onları ürpertir, saygılarını artırır.
- Hasan Basri Çantay: Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
- İbni Kesir: Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu´unu artırır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur´an) onların tevazusunu arttırır.
- Tefhim-ul Kuran: Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur´an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.
Resim yüklenemedi.