Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًا
Ve yed’ul insânu biş şerri duâehu bil hayr(hayri), ve kânel insânu acûlâ(acûlen).
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve du’a etmektedir
- وَيَدْعُ
- د ع و
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- şerre
- بِالشَّرِّ
- ش ر ر
- du’a eder (gibi)
- دُعَاءَهُ
- د ع و
- hayra
- بِالْخَيْرِ
- خ ي ر
- ve
- وَكَانَ
- ك و ن
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- pek acelecidir
- عَجُولًا
- ع ج ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
- Diyanet Vakfı: İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
- Elmalılı Hamdi Yazır: İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
- Ali Fikri Yavuz: İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnsan da şerri öyle da´vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
- Fizilal-il Kuran: İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
- Hasan Basri Çantay: İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
- İbni Kesir: İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.