Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
Ve kulle insânin elzemnâhu tâirehu fî unukıh(unukıhî), ve nuhricu lehu yevmel kıyâmeti kitâben yelkâhu menşûrâ(menşûren).
Her insanın amelini boynuna yükledik. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- her
- وَكُلَّ
- ك ل ل
- insanın
- إِنْسَانٍ
- ا ن س
- bağladık
- أَلْزَمْنَاهُ
- ل ز م
- kuşunu (kaderini)
- طَائِرَهُ
- ط ي ر
- فِي
- boynuna
- عُنُقِهِ
- ع ن ق
- ve çıkarırız
- وَنُخْرِجُ
- خ ر ج
- onun için
- لَهُ
- günü
- يَوْمَ
- ي و م
- kıyamet
- الْقِيَامَةِ
- ق و م
- bir Kitap
- كِتَابًا
- ك ت ب
- bulacağı
- يَلْقَاهُ
- ل ق ي
- açılmış olarak
- مَنْشُورًا
- ن ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Her insanın amelini boynuna yükledik. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız.
- Diyanet Vakfı: Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her insanın da kuşunu (nasibini) boynunda kendine takmışızdır. Onun önüne kıyamet günü kendisini şöyle karşılayacak açık bir kitap çıkarırız:
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet günü açılmış bulacağı kitabı önüne çıkarırız.
- Ali Fikri Yavuz: Herkesin amelini kendi boynuna taktık (ondan ayrılamaz). Kıyamet günü onun için bir kitap çıkaracağız ki, ona açılmış olarak kavuşacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her insanın da kuşunu boynunda kendine takmışızdır ve onun için Kıyamet günü bir kitab çıkarırız ki neşrolunarak onu şöyle karşılar
- Fizilal-il Kuran: Her insanın amelini halka yapıp boynuna takarız. Kıyamet günü açık olarak bulacağı bir amel defteri önüne çıkarırız.
- Hasan Basri Çantay: Herkesin (dünyâdaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için bir kitab çıkaracağız ki neşredilmiş olarak kendisine kavuş (ub şöyle çat) acak:
- İbni Kesir: Her insanın işlediklerini boynuna dolarız. Ve onun için kıyamet gününde açılmış bulacağı bir kitab çıkarırız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her insanın amelini boynuna dolayıverdik ve Kıyamet günü onun için bir kitap çıkarırız ki, onu neşredilmiş olduğu halde karşılar.
- Tefhim-ul Kuran: Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.