Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Ikra’ kitâbek(kitâbeke), kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben).
“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oku
- اقْرَأْ
- ق ر ا
- Kitabını
- كِتَابَكَ
- ك ت ب
- yeter
- كَفَىٰ
- ك ف ي
- kendi nefsin
- بِنَفْسِكَ
- ن ف س
- bugün
- الْيَوْمَ
- ي و م
- sana
- عَلَيْكَ
- hesapçı olarak
- حَسِيبًا
- ح س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.
- Diyanet Vakfı: Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.
- Ali Fikri Yavuz: (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
- Fizilal-il Kuran: “Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
- Hasan Basri Çantay: «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
- İbni Kesir: Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
- Tefhim-ul Kuran: «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»