Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
Unzur keyfe faddalnâ ba’dahum alâ ba’d(ba’dın), ve lel âhıretu ekberu derecâtin ve ekberu tafdîlâ(tafdîlen).
Bak nasıl, onların kimini kimine üstün kıldık. Elbette ahiretteki dereceler daha büyüktür, üstünlükler daha büyüktür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bak
- انْظُرْ
- ن ظ ر
- nasıl
- كَيْفَ
- ك ي ف
- üstün yaptık
- فَضَّلْنَا
- ف ض ل
- onların kimini
- بَعْضَهُمْ
- ب ع ض
- üzerine
- عَلَىٰ
- kimi
- بَعْضٍ
- ب ع ض
- elbette ahiret
- وَلَلْاخِرَةُ
- ا خ ر
- daha büyüktür
- أَكْبَرُ
- ك ب ر
- dereceler bakımından
- دَرَجَاتٍ
- د ر ج
- ve daha büyüktür
- وَأَكْبَرُ
- ك ب ر
- üstünlük bakımından
- تَفْضِيلًا
- ف ض ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bak nasıl, onların kimini kimine üstün kıldık. Elbette ahiretteki dereceler daha büyüktür, üstünlükler daha büyüktür.
- Diyanet Vakfı: Baksana, biz insanların kimini kiminden nasıl üstün kılmışızdır! Elbette ki ahiret, derece ve üstünlük farkları bakımından daha büyüktür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bak! Bir kısmını diğerine nasıl üstün kılmışız; elbette ahiret hem dereceler bakımından, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bak! Onların bir kısmını diğerine nasıl üstün kıldık! Elbette ahiret, hem dereceler bakımından daha büyüktür, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.
- Ali Fikri Yavuz: Bak, bir kısmını diğerine nasıl üstün kıldık (rızk ve mevkilerini değişik yaptık). Elbette âhiret, derece farkları yönünden daha büyüktür, faziletçe de daha yüksektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bak bir kısmını diğerine nasıl tafdıl etmişiz ve elbette Âhıret derecatca da daha büyük, tafdılce de daha büyüktür
- Fizilal-il Kuran: Bir baksana, insanları dünyada nasıl birbirinden üstün kıldık. Oysa ahiretin dereceleri daha büyük olduğu gibi, aralarındaki üstünlük farkları daha geniş çaplıdır.
- Hasan Basri Çantay: Baksan a, biz onların kimini kiminden nasıl üstün kıldık. Elbette âhiret, dereceler (farkları) i´tibariyle de daha büyükdür, üstün kılmak bakımından da daha büyükdür.
- İbni Kesir: Bak, nasıl onların bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Elbetteki ahiret; dereceler bakımından da büyüktür, üstünlük bakımından da.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bak! Onların bazısını bazısı üzerine nasıl üstün kılmışızdır. Ve elbetteki ki, ahiret, dereceler itibariyle daha büyüktür ve üstünlük itibariyle de daha büyüktür.
- Tefhim-ul Kuran: Onlardan bir kısmını bir kısmına nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından da daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Resim yüklenemedi.