Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا
İnnel mubezzirîne kânû ihvâneş şeyâtîn(şeyâtîni), ve kâneş şeytânu li rabbihî kefûrâ(kefûren).
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çünkü
- إِنَّ
- savurganlar
- الْمُبَذِّرِينَ
- ب ذ ر
- olmuşlardır
- كَانُوا
- ك و ن
- kardeşleri
- إِخْوَانَ
- ا خ و
- şeytanların
- الشَّيَاطِينِ
- ش ط ن
- ve ise
- وَكَانَ
- ك و ن
- şeytan
- الشَّيْطَانُ
- ش ط ن
- Rabbine karşı
- لِرَبِّهِ
- ر ب ب
- çok nankördür
- كَفُورًا
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
- Diyanet Vakfı: Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Çünkü savurganlar; harcamalarında ölçü gözetmeyenler, şeytanın kardeşleridir ve şeytan da Rabbine karşı son derece nankördür.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
- İbni Kesir: Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardaşlarıdır. Şeytan ise Rabbine çok küfran-ı nîmette bulunmuş oldu.
- Tefhim-ul Kuran: Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Resim yüklenemedi.