İsrâ Suresi 66. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Rabbukumullezî yuzcî lekumul fulke fîl bahri li tebtegû min fadlih(fadlihî), innehu kâne bi kum rahîmâ(rahîmen).
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • Rabbiniz
  • رَبُّكُمُ
  • ر ب ب
  • O’dur ki
  • الَّذِي
  • yürütür
  • يُزْجِي
  • ز ج و
  • size
  • لَكُمُ
  • gemileri
  • الْفُلْكَ
  • ف ل ك
  • فِي
  • denizde
  • الْبَحْرِ
  • ب ح ر
  • (payınızı) aramanız için
  • لِتَبْتَغُوا
  • ب غ ي
  • مِنْ
  • lutfundan
  • فَضْلِهِ
  • ف ض ل
  • doğrsu O
  • إِنَّهُ
  • كَانَ
  • ك و ن
  • size
  • بِكُمْ
  • çok acır
  • رَحِيمًا
  • ر ح م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
  • Diyanet Vakfı: (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasîb arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O´dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Rabbınız O´dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbiniz, o (Zât-ı Kerîm)dir ki, sizin için denizde gemileri cereyan ettirir, tâ ki, O´nun fazlından talepte bulunasınız. Şüphe yok ki, o sizin için pek ziyâde merhametlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces