Your browser doesn’t support HTML5 audio
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
Sunnete men kad erselnâ kableke min rusulinâ ve lâ tecidu li sunnetinâ tahvîlâ(tahvîlen).
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yasası (budur)
- سُنَّةَ
- س ن ن
- kimsenin
- مَنْ
- قَدْ
- gönderdiğimiz
- أَرْسَلْنَا
- ر س ل
- senden önce
- قَبْلَكَ
- ق ب ل
- -den
- مِنْ
- elçilerimiz-
- رُسُلِنَا
- ر س ل
- ve asla
- وَلَا
- bulamazsın
- تَجِدُ
- و ج د
- bizim yasamızda
- لِسُنَّتِنَا
- س ن ن
- bir değişiklik
- تَحْوِيلًا
- ح و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.
- Diyanet Vakfı: Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin.
- Ali Fikri Yavuz: Senden önce göndermiş olduğumuz peygamberler için, bunu (Peygamberleri yerlerinden çıkaranların helâk edilişini, Allah bir) âded etmiştir. (Ey Rasûlüm) sen bizim âdetimizde (kurduğumuz yolda) hiç bir değişiklik bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senden evvel gönderdiğimiz bütün Peygamberlerin sünneti vechile ki: sen bizim sünnetimize bir tahvil bulamazsın
- Fizilal-il Kuran: Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere ilişkin değişmez yasamız bu yolda işleye gelmiştir. Bizim yasamızın değiştiğini göremezsin.
- Hasan Basri Çantay: (Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habîbim) hiç bir değişiklik bulmazsın.
- İbni Kesir: Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda değişiklik bulamazsın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Senden evvel göndermiş olduğumuz peygamberlerin sünneti (de böyle idi) ve Bizim sünnetimiz için bir değiştirme bulamazsın.
- Tefhim-ul Kuran: (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Resim yüklenemedi.