Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Ve kul câel hakku ve zehekal bâtıl(bâtılu), innel bâtıle kâne zehûkâ(zehûkan).
De ki: “Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkûmdur.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve de ki
- وَقُلْ
- ق و ل
- geldi
- جَاءَ
- ج ي ا
- Hak
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- ve gitti
- وَزَهَقَ
- ز ه ق
- batıl
- الْبَاطِلُ
- ب ط ل
- zaten
- إِنَّ
- batıl
- الْبَاطِلَ
- ب ط ل
- كَانَ
- ك و ن
- yok olmağa mahkumdur
- زَهُوقًا
- ز ه ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkûmdur.”
- Diyanet Vakfı: Yine de ki: Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve de ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; gerçekten batıl pek zavallıdır!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Hak geldi ve bâtıl yok oldu gitti. Gerçekten bâtıl daima yokluğa mahkûm bulunmaktadır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve de ki: hak geldi bâtıl zevale erdi hakıkaten bâtıl pek zavallıdır
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl dâim zeval bulucudur».
- İbni Kesir: De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve de ki: «Hak geldi ve bâtıl müzmahil oldu. Şüphe yok ki, bâtıl muzmahil olmuştur.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur.»