Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Mâ yelfızu min kavlin illâ ledeyhi rakîbun atîdun.
İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- söylemez
- يَلْفِظُ
- ل ف ظ
- hiçbir
- مِنْ
- söz
- قَوْلٍ
- ق و ل
- olmadan
- إِلَّا
- yanında
- لَدَيْهِ
- gözetleyiciler
- رَقِيبٌ
- ر ق ب
- hazır bulunan
- عَتِيدٌ
- ع ت د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
- Diyanet Vakfı: İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her ne söz söylerse, mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
- Ali Fikri Yavuz: O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne söz atarsa mutlak yanında hâzır bir gözcü vardır
- Fizilal-il Kuran: İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
- Hasan Basri Çantay: O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
- İbni Kesir: O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.
- Tefhim-ul Kuran: O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Resim yüklenemedi.