Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ
Ve câet kullu nefsin meahâ sâikun ve şehîdun.
Herkes beraberinde bir sevk edici, bir de şahitlik edici (melek) ile gelir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve geldi
- وَجَاءَتْ
- ج ي ا
- her
- كُلُّ
- ك ل ل
- can
- نَفْسٍ
- ن ف س
- yanında
- مَعَهَا
- bir sürücü
- سَائِقٌ
- س و ق
- ve şahidle
- وَشَهِيدٌ
- ش ه د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Herkes beraberinde bir sevk edici, bir de şahitlik edici (melek) ile gelir.
- Diyanet Vakfı: Herkes, yanında bir sürücü ve bir de şahitle beraber gelir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Herkes gelecektir, yanında bir sevk memuru ve bir şahit olduğu halde.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her can, kendisiyle beraber bir sevk memuru ve bir şahid bulunduğu halde gelir.
- Ali Fikri Yavuz: Herkes beraberinde bir sürücü ve bir de şahid (melek) olarak (Rabbi huzuruna) gelmiş bulunacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve her nefis gelmiştir, beraberinde bir sevk me´muru ve bir şâhid vardır
- Fizilal-il Kuran: Her can, yanında bir sürücü ve bir şahidle gelir.
- Hasan Basri Çantay: (O gün) herkes, beraberinde sürücü ve şâhid (iki melek) bulunduğu halde, (mahşere) gelmişdir.
- İbni Kesir: Her nefis, yanında bir sürücü ve şahidle gelir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve herkes gelmiştir. Kendisiyle beraber bir sürücü ve bir şahid bulunduğu halde.
- Tefhim-ul Kuran: (Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.
Resim yüklenemedi.