Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
Mennâın lil hayri mu’tedin murîbin.
(24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- engel olan
- مَنَّاعٍ
- م ن ع
- hayra
- لِلْخَيْرِ
- خ ي ر
- saldırgan
- مُعْتَدٍ
- ع د و
- şüpheciyi
- مُرِيبٍ
- ر ي ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”
- Diyanet Vakfı: (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayra engel, haşarı, şüpheci kafiri!
- Elmalılı Hamdi Yazır: İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.
- Ali Fikri Yavuz: Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hayra engel, haşarı işkilci kâfiri
- Fizilal-il Kuran: Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
- Hasan Basri Çantay: (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
- İbni Kesir: Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
- Tefhim-ul Kuran: Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi;
Resim yüklenemedi.