Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Elkıyâ fî cehenneme kulle keffârin anîdin.
(24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- haydi ikiniz atın
- أَلْقِيَا
- ل ق ي
- فِي
- cehenneme
- جَهَنَّمَ
- her
- كُلَّ
- ك ل ل
- nankörü
- كَفَّارٍ
- ك ف ر
- inatçı
- عَنِيدٍ
- ع ن د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”
- Diyanet Vakfı: (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!
- Ali Fikri Yavuz: (Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,
- Fizilal-il Kuran: Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»
- Hasan Basri Çantay: (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
- İbni Kesir: Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
- Tefhim-ul Kuran: (Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,
Resim yüklenemedi.