Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Ve uzlifetil cennetu lil muttekîne gayre baîdin.
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yaklaştırılmıştır
- وَأُزْلِفَتِ
- ز ل ف
- cennet
- الْجَنَّةُ
- ج ن ن
- korunanlara
- لِلْمُتَّقِينَ
- و ق ي
- değildir
- غَيْرَ
- غ ي ر
- uzak
- بَعِيدٍ
- ب ع د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.
- Diyanet Vakfı: Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklaştırılmış olacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
- Ali Fikri Yavuz: Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak
- Fizilal-il Kuran: Cennet Allah´a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.
- Hasan Basri Çantay: Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
- İbni Kesir: Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.
- Tefhim-ul Kuran: Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.