Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
Yevme nekûlu li cehenneme helimtele’ti ve tekûlu hel min mezîdin.
O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (o) gün
- يَوْمَ
- ي و م
- deriz
- نَقُولُ
- ق و ل
- cehenneme
- لِجَهَنَّمَ
- -mu?
- هَلِ
- doldun-
- امْتَلَأْتِ
- م ل ا
- ve der
- وَتَقُولُ
- ق و ل
- -mu?
- هَلْ
- hiç (yok)-
- مِنْ
- daha
- مَزِيدٍ
- ز ي د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.
- Diyanet Vakfı: O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.
- Ali Fikri Yavuz: O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.
- Fizilal-il Kuran: O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
- Hasan Basri Çantay: O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
- İbni Kesir: O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
- Tefhim-ul Kuran: O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Resim yüklenemedi.