Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi).
“Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- değiştirilmez
- يُبَدَّلُ
- ب د ل
- söz
- الْقَوْلُ
- ق و ل
- benim huzurumda
- لَدَيَّ
- ve değil(im)
- وَمَا
- ben
- أَنَا
- zulmedici
- بِظَلَّامٍ
- ظ ل م
- kullara
- لِلْعَبِيدِ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”
- Diyanet Vakfı: Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
- Ali Fikri Yavuz: Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
- Fizilal-il Kuran: Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
- Hasan Basri Çantay: «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
- İbni Kesir: Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
- Tefhim-ul Kuran: «Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
Resim yüklenemedi.