Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Udhulûhâ bi selâm(selâmin), zâlike yevmul hulûd(hulûdi).
“Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ona girin
- ادْخُلُوهَا
- د خ ل
- selam (esenlik) ile
- بِسَلَامٍ
- س ل م
- bu
- ذَٰلِكَ
- günüdür
- يَوْمُ
- ي و م
- süreklilik
- الْخُلُودِ
- خ ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür.”
- Diyanet Vakfı: Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Girin oraya selametle! Budur işte o sonsuzluk günü.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur.»
- Ali Fikri Yavuz: Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Girin ona bir selâm ile, bu işte o hulûd günü
- Fizilal-il Kuran: Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.
- Hasan Basri Çantay: Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür.
- İbni Kesir: Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.
- Tefhim-ul Kuran: «Ona ´esenlik ve barış (selam)la´ girin. Bu, ebedilik günüdür.»
Resim yüklenemedi.