Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).
Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- إِذَا
- okunduğu
- تُتْلَىٰ
- ت ل و
- kendisine
- عَلَيْهِ
- ayetlerimiz
- ايَاتُنَا
- ا ي ي
- der
- قَالَ
- ق و ل
- masallarıdır
- أَسَاطِيرُ
- س ط ر
- eskilerin
- الْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
- Diyanet Vakfı: Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.
- Ali Fikri Yavuz: Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
- Fizilal-il Kuran: Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
- İbni Kesir: Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
- Tefhim-ul Kuran: Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
Resim yüklenemedi.