Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Em lekum kitâbun fîhi tedrusûn(tedrusûne).
Yoksa size ait bir kitabınız var da (bu batıl hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- sizin var mı?
- لَكُمْ
- bir Kitabınız
- كِتَابٌ
- ك ت ب
- onda (mı?)
- فِيهِ
- okuyorsunuz
- تَدْرُسُونَ
- د ر س
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa size ait bir kitabınız var da (bu batıl hükümleri) ondan mı okuyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: Yoksa size ait bir kitap var da, (bu bâtıl inanışları) onda mı okuyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa size ait bir kitap var da onda şu dersi mi okuyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa size ait bir kitap var da onda mı okuyorsunuz?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa size mahsus kitap var da, onda şu dersi mi okuyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa size mahsus bir kitab var da onda şu dersi mi okuyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Yoksa bir kitabınız var da ondan mı bu hükümleri okuyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa size mahsus (indirilmiş) bir kitab var da onda mı okuyorsunuz?!
- İbni Kesir: Yoksa size mahsus bir kitab var da ondan mı okuyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa sizin (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?
Resim yüklenemedi.