Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Sel hum eyyuhum bi zâlike zeîm(zeîmun).
Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sor onlara
- سَلْهُمْ
- س ا ل
- onların hangisi?
- أَيُّهُمْ
- buna
- بِذَٰلِكَ
- kefildir
- زَعِيمٌ
- ز ع م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”
- Diyanet Vakfı: Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
- Fizilal-il Kuran: Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
- İbni Kesir: Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
Resim yüklenemedi.