Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne).
O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- öyleyse
- فَلَا
- ita’at etme
- تُطِعِ
- ط و ع
- yalanlayanlara
- الْمُكَذِّبِينَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
- Diyanet Vakfı: O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde tanıma o yalan diyenleri!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
- Ali Fikri Yavuz: O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde tanıma o yalan diyenleri
- Fizilal-il Kuran: Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
- Hasan Basri Çantay: Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
- İbni Kesir: Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
- Tefhim-ul Kuran: Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Resim yüklenemedi.