Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- istediler ki
- وَدُّوا
- و د د
- keşke
- لَوْ
- sen yağcılık yapasın
- تُدْهِنُ
- د ه ن
- onlar da yağcılık yapsınlar
- فَيُدْهِنُونَ
- د ه ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
- Diyanet Vakfı: Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
- Ali Fikri Yavuz: Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
- Fizilal-il Kuran: Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
- Hasan Basri Çantay: Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
- İbni Kesir: Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Resim yüklenemedi.