Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ
Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz de açtık
- فَفَتَحْنَا
- ف ت ح
- kapılarını
- أَبْوَابَ
- ب و ب
- göğün
- السَّمَاءِ
- س م و
- bir su ile
- بِمَاءٍ
- م و ه
- boşalan
- مُنْهَمِرٍ
- ه م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
- Diyanet Vakfı: Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
- Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
- Fizilal-il Kuran: Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
- Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
- İbni Kesir: Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
- Tefhim-ul Kuran: Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık.
Resim yüklenemedi.