Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
E ulkıyez zikru aleyhi min beyninâ bel huve kezzâbun eşir(eşirun).
“Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- -mı bırakıldı?
- أَأُلْقِيَ
- ل ق ي
- Zikir
- الذِّكْرُ
- ذ ك ر
- ona-
- عَلَيْهِ
- -dan
- مِنْ
- aramız-
- بَيْنِنَا
- ب ي ن
- hayır
- بَلْ
- o
- هُوَ
- yalancıdır
- كَذَّابٌ
- ك ذ ب
- küstahtır
- أَشِرٌ
- ا ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir.”
- Diyanet Vakfı: «Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zikir (vahiy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir» (dediler).
- Ali Fikri Yavuz: O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O zikir aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır.
- Fizilal-il Kuran: Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!
- Hasan Basri Çantay: «Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır».
- İbni Kesir: Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (25-26) «O zikir, bizim aramızdan O´nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?
- Tefhim-ul Kuran: «Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.»
Resim yüklenemedi.