Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- diyorlar (mı?)
- يَقُولُونَ
- ق و ل
- biz
- نَحْنُ
- bir topluluğuz
- جَمِيعٌ
- ج م ع
- muzaffer (yenilmez)
- مُنْتَصِرٌ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
- Diyanet Vakfı: Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa biz yardımlaşır bir cem´iyyetiz mi diyorlar?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem´iyyet iz» mi diyorlar?.
- İbni Kesir: Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar; «Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz» mu diyorlar?
Resim yüklenemedi.