Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bozulacak
- سَيُهْزَمُ
- ه ز م
- o topluluk
- الْجَمْعُ
- ج م ع
- ve dönüp kaçacaklardır
- وَيُوَلُّونَ
- و ل ي
- geriye
- الدُّبُرَ
- د ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
- Diyanet Vakfı: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
- Ali Fikri Yavuz: Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde o cem´iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
- Fizilal-il Kuran: Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: Yakında o cem´iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
- İbni Kesir: Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Resim yüklenemedi.