Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍ
İnnâ kulle şey’in halaknâhu bi kader(kaderin).
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- her
- كُلَّ
- ك ل ل
- şeyi
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- yarattık
- خَلَقْنَاهُ
- خ ل ق
- bir kadere göre
- بِقَدَرٍ
- ق د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
- Diyanet Vakfı: Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki biz her şey´i bir kaderle yaratmışızdır
- Fizilal-il Kuran: Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.
- Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki biz herşey´i bir takdîr ile yaratdık.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.