Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari).
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yoktur
- وَمَا
- bizim buyruğumuz
- أَمْرُنَا
- ا م ر
- dışında
- إِلَّا
- bir tek
- وَاحِدَةٌ
- و ح د
- göz açıp yumma gibi
- كَلَمْحٍ
- ل م ح
- bakış ile
- بِالْبَصَرِ
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
- Diyanet Vakfı: Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
- Ali Fikri Yavuz: (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
- Fizilal-il Kuran: Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
- Hasan Basri Çantay: Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir.
- İbni Kesir: Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
- Tefhim-ul Kuran: Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´.
Resim yüklenemedi.