Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ve lekad ehleknâ eşyâakum fe hel min muddekir(muddekirin).
Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- biz helak ettik
- أَهْلَكْنَا
- ه ل ك
- sizin benzerlerinizi
- أَشْيَاعَكُمْ
- ش ي ع
- yok mudur?
- فَهَلْ
- hiç
- مِنْ
- öğüt alan
- مُدَّكِرٍ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
- Diyanet Vakfı: Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
- Ali Fikri Yavuz: And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
- Fizilal-il Kuran: Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
- İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Resim yüklenemedi.