Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Ve nurîdu en nemunne alellezînestud’ıfû fîl ardı ve nec’alehum eimmeten ve nec’alehumul vârisîn(vârisîne).
Biz ise, istiyorduk ki yeryüzünde ezilmekte olanlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve onları varisler kılalım.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz istiyorduk
- وَنُرِيدُ
- ر و د
- أَنْ
- lutfetmeyi
- نَمُنَّ
- م ن ن
- üzerine
- عَلَى
- kimseler
- الَّذِينَ
- ezilen(ler)
- اسْتُضْعِفُوا
- ض ع ف
- فِي
- o yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve onları yapmayı
- وَنَجْعَلَهُمْ
- ج ع ل
- önderler
- أَئِمَّةً
- ا م م
- ve onları kılmayı
- وَنَجْعَلَهُمُ
- ج ع ل
- mirasçı
- الْوَارِثِينَ
- و ر ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz ise, istiyorduk ki yeryüzünde ezilmekte olanlara lütufta bulunalım, onları önderler yapalım ve onları varisler kılalım.
- Diyanet Vakfı: Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) vâris kılmak istiyorduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de o yerde ezilmekte olanlara lütufta bulunmak, onları öncül rehberler yapmak ve onları varisler kılmak istiyorduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz ise istiyorduk ki, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları önderler yapalım, onlara (ötekilerin) yerini aldıralım.
- Ali Fikri Yavuz: Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilmekte olanlara lütûf yapalım, onları hayırda önderler yapalım ve kendilerini (Firavun’un yerine Mısır’da) mirasçılar kılalım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de istiyorduk ki o yerde ezilmekte olanlara lûtfedelim, onları öncül imamlar yapalım, hem onları vârisler kılalım
- Fizilal-il Kuran: Biz istiyorduk ki o yerde zayıflatılanlara lutfedelim, onları önderler yapalım, onları diğerlerinin yerine mirasçı kılalım.
- Hasan Basri Çantay: Biz ise diliyoruz ki o yerde za´fa uğratılanlara lütfedelim, onları (hayırda) muktedâbihler yapalım, onları (Fir´avn mülkünün) vârisler (i) kılalım.
- İbni Kesir: Biz ise istiyorduk ki; güçsüz sayılanlara iyilikte bulunalım, onları önderler kılalım ve onları varisler yapalım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Biz de o yerde zayıf düşürülmeleri istenilen kimselere lütfetmek ve onları ileri gelenler kılmak ve onları (o yere) varisler kılmak diledik.
- Tefhim-ul Kuran: Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz.
Resim yüklenemedi.