Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne).
Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- onlara seslenerek
- يُنَادِيهِمْ
- ن د و
- der ki
- فَيَقُولُ
- ق و ل
- ne?
- مَاذَا
- cevap verdiniz
- أَجَبْتُمُ
- ج و ب
- elçilere
- الْمُرْسَلِينَ
- ر س ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
- Diyanet Vakfı: O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
- Ali Fikri Yavuz: O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
- Fizilal-il Kuran: Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
- Hasan Basri Çantay: O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
- İbni Kesir: O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
- Tefhim-ul Kuran: O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Resim yüklenemedi.