Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
Fe amiyet aleyhimul enbâu yevme izin fe hum lâ yetesâelûn(yetesâelûne).
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kör olmuştur
- فَعَمِيَتْ
- ع م ي
- onlara
- عَلَيْهِمُ
- haberler
- الْأَنْبَاءُ
- ن ب ا
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- ve onlar
- فَهُمْ
- لَا
- birbirlerine de soramazlar
- يَتَسَاءَلُونَ
- س ا ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
- Diyanet Vakfı: İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
- Ali Fikri Yavuz: Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
- Fizilal-il Kuran: O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
- Hasan Basri Çantay: Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
- İbni Kesir: Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
- Tefhim-ul Kuran: Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
Resim yüklenemedi.