Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Ve lâ yasuddunneke an âyâtillâhi ba’de iz unzılet ileyke ved’u ilâ rabbike ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne).
Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve sakın
- وَلَا
- seni alıkoymasınlar
- يَصُدُّنَّكَ
- ص د د
- -nden
- عَنْ
- ayetleri-
- ايَاتِ
- ا ي ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- sonra
- بَعْدَ
- ب ع د
- إِذْ
- indirildikten
- أُنْزِلَتْ
- ن ز ل
- sana
- إِلَيْكَ
- ve da’vet et
- وَادْعُ
- د ع و
- إِلَىٰ
- Rabbine
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- ve
- وَلَا
- olma
- تَكُونَنَّ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- ortak koşanlar-
- الْمُشْرِكِينَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!
- Diyanet Vakfı: Allah´ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah´ın ayetlerinden seni çevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak koşanlardan olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
- Ali Fikri Yavuz: Sana indirildikten sonra, sakın Allah’ın ayetlerinden, (onları okuyup gereği üzre amel etmekten) seni çevirmesinler. Rabbine (ibadete) çağır ve kat’iyyen müşriklerden olma...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve sakın sana indirildikten sonra Allahın âyatından seni çevirmesinler, hemen rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma
- Fizilal-il Kuran: Ve Allah´ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb´ine davet et, ortak koşanlardan olma.
- Hasan Basri Çantay: Allahın âyetlerinden — onların sana indirildiği andan i´tibâren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da´vet et. Zinhar müşriklerden olma!
- İbni Kesir: Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve seni Allah´ın âyetlerinden, sana indirildiğinden sonra çevimesinler ve Rabbine dâvet et ve sakın müşriklerden olma.
- Tefhim-ul Kuran: Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah´ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Resim yüklenemedi.