Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا
Kul lev kânel bahru midâden li kelimâti rabbî le nefidel bahru kable en tenfede kelimâtu rabbî ve lev ci’nâ bi mislihî mededâ(mededen).
De ki: “Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave etsek (denizlere deniz katsak); Rabbimin sözleri tükenmeden önce denizler tükenirdi.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- şayet
- لَوْ
- olsa
- كَانَ
- ك و ن
- deniz
- الْبَحْرُ
- ب ح ر
- mürekkep
- مِدَادًا
- م د د
- sözleri(ni yazmak) için
- لِكَلِمَاتِ
- ك ل م
- Rabbimin
- رَبِّي
- ر ب ب
- tükenir
- لَنَفِدَ
- ن ف د
- deniz
- الْبَحْرُ
- ب ح ر
- önce
- قَبْلَ
- ق ب ل
- أَنْ
- tükenmeden
- تَنْفَدَ
- ن ف د
- sözleri
- كَلِمَاتُ
- ك ل م
- Rabbimin
- رَبِّي
- ر ب ب
- ve şayet
- وَلَوْ
- getirsek bile
- جِئْنَا
- ج ي ا
- bir o kadarını daha
- بِمِثْلِهِ
- م ث ل
- yardım için
- مَدَدًا
- م د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave etsek (denizlere deniz katsak); Rabbimin sözleri tükenmeden önce denizler tükenirdi.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Rabbimin sözleri için derya mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsaydı, kesinlikle Rabbimin sözleri tükenmeden deniz tükenirdi, bir misli de yardımcı getirsek bile.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile.»
- Ali Fikri Yavuz: (Kur’an-ı Kerimin beyanına göre, size pek az ilim verildi, diyen Yahudilere, ey Rasûlüm) de ki: “- Eğer Rabbimin kelimeleri (ni yazmak) için bütün denizler mürekkep olsa, muhakkak ki Rabbimin kelimeleri tükenmeden denizler tükenirdi, bir o kadar daha yardımcı getirsek bile...”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: eğer rabbımın kelimâtı için deniz mürekkeb olsa idi her halde rabbımın kelimatı tükenmeden deniz tükenirdi, bir misli de meded getirsek bile
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Rabb´imin sözlerini yazmak için, denizler mürekkep olsa da onlara bir o kadarını daha katsak, Rabb´imin sözleri bitmeden önce denizler biterdi.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için (bütün) deniz (lerin suyu) mürekkeb olsa ve bir o kadar daha yardımcı olarak ilâve etsek Rabbimin sözleri tükenmeden o deniz (ler) tükenir».
- İbni Kesir: De ki: Rabbımın sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak; daha Rabbımın sözleri tükenmeden denizler tükenirdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, elbette Rabbimin kelimeleri tükenmeden deniz tükenir biter. Velev ki denizin bir mislini de yardımcı getirecek olsak.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.»