Your browser doesn’t support HTML5 audio
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen).
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sürekli kalacaklardır
- خَالِدِينَ
- خ ل د
- orada
- فِيهَا
- hiç
- لَا
- istemezler
- يَبْغُونَ
- ب غ ي
- oradan
- عَنْهَا
- ayrılmak
- حِوَلًا
- ح و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
- Diyanet Vakfı: Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
- Fizilal-il Kuran: Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
- İbni Kesir: Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
- Tefhim-ul Kuran: Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Resim yüklenemedi.