Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Vetlu mâ ûhıye ileyke min kitâbi rabbik(rabbike), lâ mubeddile li kelimâtihî ve len tecide min dûnihî multehadâ(multehaden).
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oku
- وَاتْلُ
- ت ل و
- şeyi
- مَا
- vahyedilen
- أُوحِيَ
- و ح ي
- sana
- إِلَيْكَ
- مِنْ
- Kitabı’ndan
- كِتَابِ
- ك ت ب
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- yoktur
- لَا
- değiştirecek
- مُبَدِّلَ
- ب د ل
- O’nun sözlerini
- لِكَلِمَاتِهِ
- ك ل م
- ve
- وَلَنْ
- bulamazsın
- تَجِدَ
- و ج د
- مِنْ
- O’ndan başka
- دُونِهِ
- د و ن
- sığınılacak bir kimse
- مُلْتَحَدًا
- ل ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
- Diyanet Vakfı: Rabbinin Kitabı´ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinden sana vahyolunanı oku! O´nun sözlerini değiştirecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O´ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
- Ali Fikri Yavuz: Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan başka asla bir sığınak bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilâvet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
- Fizilal-il Kuran: Sana vahyedilen Rabb´inin kitabını oku. Allah´ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O´nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın.
- Hasan Basri Çantay: Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce´ de bulamazsın.
- İbni Kesir: Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O´nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbin kitabından sana vahyolunanı oku, O´nun kelimelerini değiştirecek yoktur ve O´ndan başka bir melce de bulamazsın.
- Tefhim-ul Kuran: Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O´nun sözlerini değiştirici yoktur ve O´nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.