Kehf Suresi 36. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Ve mâ ezunnus sâate kâimeten ve le in rudidtu ilâ rabbî le ecidenne hayren minhâ munkalebâ(munkaleben).
“Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve hiç
  • وَمَا
  • zannetmem
  • أَظُنُّ
  • ظ ن ن
  • kıyametin
  • السَّاعَةَ
  • س و ع
  • kopacağını
  • قَائِمَةً
  • ق و م
  • şayet
  • وَلَئِنْ
  • döndürülsem bile
  • رُدِدْتُ
  • ر د د
  • إِلَىٰ
  • Rabbime
  • رَبِّي
  • ر ب ب
  • bulurum
  • لَأَجِدَنَّ
  • و ج د
  • daha güzel
  • خَيْرًا
  • خ ي ر
  • bundan
  • مِنْهَا
  • bir akıbet
  • مُنْقَلَبًا
  • ق ل ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum.”
  • Diyanet Vakfı: «Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): kıyametin kopacağını da zannetmem. Bununla beraber şayet Rabbime döndürülürsem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum».
  • Ali Fikri Yavuz: Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Böyle olmakla beraber, eğer Rabbime döndürülürsem, muhakkak bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): zannetmem ki Kıyamet kopsun, bununla beraber şayed rabbıma reddedilirsem her halde bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
  • Fizilal-il Kuran: Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabb´ime döndürülecek olursam orada bundan daha iyi bir akıbetle karşılaşacağımdan eminim.
  • Hasan Basri Çantay: «Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum».
  • İbni Kesir: Kıyametin kopacağını da tahmin etmiyorum. Eğer Rabbıma döndürülürsem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve zannetmem ki, Kıyamet kopsun ve eğer Rabbime reddedilir isem elbette bundan daha hayırlı bir merci bulurum.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Kıyamet saati´nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces