Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
Kâle zâlike mâ kunnâ nebgı ferteddâ alâ âsârihimâ kasasâ(kasasan).
Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Musa) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- işte
- ذَٰلِكَ
- şey
- مَا
- كُنَّا
- ك و ن
- aradığımız
- نَبْغِ
- ب غ ي
- geriye döndüler
- فَارْتَدَّا
- ر د د
- üzerini
- عَلَىٰ
- izleri
- اثَارِهِمَا
- ا ث ر
- ta’kibederek
- قَصَصًا
- ق ص ص
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
- Diyanet Vakfı: Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa da dedi ki: «İşte aradığımız oydu!» Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta´kıb ederek gerisin geri döndüler
- Fizilal-il Kuran: Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
- Hasan Basri Çantay: (Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
- İbni Kesir: Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
- Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Resim yüklenemedi.