Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Ve yes’elûneke an zil karneyn(karneyni), kul se etlû aleykum minhu zikrâ(zikren).
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve sana soruyorlar
- وَيَسْأَلُونَكَ
- س ا ل
- عَنْ
- Zu’l-Karneyn’den
- ذِي
- Zu’l-Karneyn’den
- الْقَرْنَيْنِ
- ق ر ن
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- okuyacağım
- سَأَتْلُو
- ت ل و
- size
- عَلَيْكُمْ
- ondan
- مِنْهُ
- bir hatıra
- ذِكْرًا
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.”
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de sana Zulkarneyn´den soruyorlar. Dedi: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de sana Zülkarneyn´den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.
- Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de sana Zülkarneynden suâl ediyorlar, de ki size ondan bir yadigâr okuyacağım
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
- Hasan Basri Çantay: Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».
- İbni Kesir: Sana Zülkarneyn´i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sana Zülkarneyn´den sual ediyorlar. De ki: «O´na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»
- Tefhim-ul Kuran: Sana (Ey Muhammed,) Zu´l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ´öğüt ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) vereceğim.
Resim yüklenemedi.