Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ
İnne şânieke huvel ebter(ebteru).
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- sana buğzeden
- شَانِئَكَ
- ش ن ا
- o
- هُوَ
- sonu kesik olandır
- الْأَبْتَرُ
- ب ت ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
- Diyanet Vakfı: (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser´i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): doğrusu sana buğz edendir ebter.
- Fizilal-il Kuran: Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
- Hasan Basri Çantay: Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
- İbni Kesir: Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
- Tefhim-ul Kuran: Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Resim yüklenemedi.