Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ
Fe salli li rabbike venhar.
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- öyleyse namaz kıl
- فَصَلِّ
- ص ل و
- Rabbin için
- لِرَبِّكَ
- ر ب ب
- ve kurban kes
- وَانْحَرْ
- ن ح ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
- Diyanet Vakfı: (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser´i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Öyleyse Rabb´in için namaz kıl ve kurban kes.
- Ali Fikri Yavuz: O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
- Fizilal-il Kuran: Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
- Hasan Basri Çantay: O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
- İbni Kesir: Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
- Tefhim-ul Kuran: Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.