Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
Fel ya’budû rabbe hâzel beyt(beyti).
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kulluk etsinler
- فَلْيَعْبُدُوا
- ع ب د
- Rabbine
- رَبَّ
- ر ب ب
- bu
- هَٰذَا
- evin
- الْبَيْتِ
- ب ي ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
- Diyanet Vakfı: (1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): hiç olmazsa onun için bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kulluk etsinler!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
- Ali Fikri Yavuz: Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
- Fizilal-il Kuran: Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
- Hasan Basri Çantay: Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
- İbni Kesir: Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bu beytin (Kabe-i Muazzama´nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
- Tefhim-ul Kuran: Şu Ev (Kâ´be´n)in Rabbine kulluk etsinler;
Resim yüklenemedi.