Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi).
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onları alıştırdığı için
- إِيلَافِهِمْ
- ا ل ف
- yolculuğuna
- رِحْلَةَ
- ر ح ل
- kış
- الشِّتَاءِ
- ش ت و
- ve yaz
- وَالصَّيْفِ
- ص ي ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
- Diyanet Vakfı: (1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
- Ali Fikri Yavuz: Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sefere iylâfları yazın, kışın
- Fizilal-il Kuran: Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
- Hasan Basri Çantay: kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
- İbni Kesir: Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
- Tefhim-ul Kuran: Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Resim yüklenemedi.