Your browser doesn’t support HTML5 audio
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
Huden ve rahmeten lil muhsinîn(muhsinîne).
(2-3) Bunlar, hikmet dolu Kitab’ın; iyilik yapanlara bir hidayet ve rahmet olarak indirilmiş âyetleridir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yol göstericidir
- هُدًى
- ه د ي
- ve rahmettir
- وَرَحْمَةً
- ر ح م
- güzel davrananlara
- لِلْمُحْسِنِينَ
- ح س ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Bunlar, hikmet dolu Kitab’ın; iyilik yapanlara bir hidayet ve rahmet olarak indirilmiş âyetleridir.
- Diyanet Vakfı: Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): doğru yolu göstermek ve rahmet olmak üzere o güzellik yapan kimselere
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir.
- Ali Fikri Yavuz: Güzel iş yapanlara (tevhid ve ihlâs ehline) bir hidayet ve bir rahmettir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hidayet ve rahmet için o (güzellik yapan) muhsinlere
- Fizilal-il Kuran: Bunlar güzel davrananlara yol gösterici ve rahmettir.
- Hasan Basri Çantay: Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidâyet ve bir rahmetdir.
- İbni Kesir: Ki o; iyi davranan kimseler için hidayet ve rahmettir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhsinler için bir hidâyet ve bir rahmettir.
- Tefhim-ul Kuran: Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Resim yüklenemedi.